台灣將英文叫做「美語」,有其淵源,除了蔣介石對英國沒有好感、與美國關係密切,美國的英語與英國的不同。
除了labour 和 labor 、cheque 和check 拚法的分別,英式英文反對誇張,含蓄低調,而且不喜歡講明白,留白七分,由對方自己領會,但對方必須是對語文和思考都有修養的人。
韓戰期間,英軍在一場戰役中遭到中國和北韓軍圍剿,英軍用無線電向美軍求援,說:situation is getting a bit tense here —- 形勢有點緊急,他的意思是大事非常不妙,敵軍炮火凶猛,其實危在旦夕。但美方軍人照字面領略,以為只是小意思,援軍姍姍來遲,來到之後,發現英軍已經全部死亡。
香港人用的英文,多半是美式加一點加拿大,加上今日廣東話說話一向露骨,因此即使所謂英文流利,若移民英國,與英國主流比較難以融入。但這是性格問題。一是很難改變,小孩從小去寄宿學校讀書,就學會了。但他們長大必定與香港和中國父母各方面有分歧。
今晚九點半,‘大細講’ littlebigchat.com #陶傑會客室 與會員實地見面。